Kakovostno prevajanje

Prevajanje danes izvajajo številne prevajalske agencije. Nekatere bolj, druge manj kvalitetne. Od prevajalske agencije je danes odvisna v veliki meri kakovost prevajanja. Kljub temu, da je na trgu velika konkurenca med prevajalskimi agencijami pa številne agencije svojih storitev ne nudijo hitro, kvalitetno in ugodno. Med številnimi moramo zato izbrati tisto pri kateri bomo dobili najboljše razmerje med kavliteto storitev in ceno. Prevajalske agencije v današnjem času velikokrat za prevajanje najamejo kar študente preko študentskege servisa, ki pa imajo malo izkušenj in je njihovo prevajanje vprašljive kakovosti. Težava pri najemu študentov za prevajanje je v tem, da pravna besedila in strokovna dokumentacija zahtevata prevajalca z dolgoletnimi izkušnjami. Nekdo, ki takšnih izkušenj nima je težko kvaliteten prevajalec. Tudi pri prevajanju leposlovne literature so potrebne izkušnje saj gre v večini primerov za umetniška dela in od prevajalca zahteva, da prevajanje izvaja s pomočjno svoje umetniške žilice. Pri leposlovni literaturi lahko prevajalec zelo poseže v samo besedilo ter način in stil prevajanja. V veliki večini tudi prevajalske agencije pri katerih prevajajo študentje niso posebej hitre in imajo verjento malo referenc. Pred naročilo prevoda vedno zahtevajte vpogled v reference in kar je še bolj pomembno, zahtevajte testni prevod. Testni prevod naj bo brezplačen, vi pa boste na podlagi testnega prevoda ugotovili ali je to takšno prevajanje kot si ga želite. Pred prevajanjem zahtevajte tudi predračun in dobro preberite pogoje sodelovanje, da ne boste potem presenečeni nad ceno. Izberite torej kakovostno prevajanje in si zagovotive, da bodo vaša besedila preveda strokovno in tako kot morajo biti. Slabi prevodi vam namreč lahko povzročijo številne težave.

 

 

Ta vnos je bil objavljen v Razno z značkami . Zaznamek za trajno povezavo.